關於中國茶的三個小故事


普洱茶与葡萄牙人的趣味小故事
在19世紀初,葡萄牙與中國已經有貿易上的往來了,那個時候,已經有很大一批葡萄牙人來到中國,當時,一位葡萄牙水手與中國的官員,相交甚好,就在這位葡萄牙水手回家之前,這位官員送了一些普洱茶給他,他帶回家中,就交給他的母親,並請來親戚好友,一同分享這異國珍饈,沒想到,水手的媽媽把普洱茶煮熟了,但是把茶水倒了,而且一家人還坐在桌子上吃起茶葉。雖然苦澀,但他們還是覺得很稀奇,水手看到的時候就很驚奇,怎麽在吃茶葉,不喝茶水呢?媽媽答道:“茶都這麽難吃,那水還會好喝嗎?我早把那水倒掉了!”
水手最後說出喝茶的方法,讓家人好友大為驚奇,並且開心的大笑起來。看來在很早以前,普洱茶就在外國非常受歡迎。當然現如今外國也有很多的愛茶之人,很多好萊塢女明星都在用普洱茶保持曼妙身材。
葡萄牙公主凯瑟琳·布拉甘萨的喝茶习惯
16世紀,葡萄牙人最早接觸到茶並將之帶往歐洲。馬可·波羅早在元朝時就已經來到中國,然而在他著名的遊記中,卻沒有提到茶,以至於有很多人質疑馬可·波羅是否真正到過中國。其辯護者聲稱蒙古人不喜愛飲茶,實際上,蒙古人卻以愛飲奶茶聞名,忽必烈亦多次在四川和江南榷茶。
其實茶最早並不是傳到英國的,而是葡萄牙與荷蘭,雖然當時英國人也飲茶,但後來的風靡還應該歸功於1662年嫁給英國國王查爾斯二世的葡萄牙公主凱瑟琳·布拉甘薩。她的一生並不幸福,語言不通曾困擾了她很長時間,但是在娘家養成的喝茶習慣總算為她帶來些安慰,每天下午招待閨中密友在自己臥室裏喝茶聊天的習慣很快在上流社會女性團體中流傳開來。

在葡萄牙喝中國茶
早就知道葡萄牙有很多中國人,大概是因為澳門的緣故吧,這些早期來到葡萄牙的中國前輩們不僅把中國的物品帶來了,而且還留下了中國文化。我們看到的茶館就是典型的例子。
在與葡萄牙接壤的西班牙也有“茶”這種東西,但大都隨了“英國式樣”,一般為粉末狀的東西,不再是葉子狀的“正宗中國式樣”了。由於這些緣故,要在歐洲喝上地道的中國茶,恐怕只有在葡萄牙了。這一次我去葡萄牙,也是因為帶來的十多斤茶葉已飲完了,而中餐館裏的茶大都為了迎合老外的口味,變成了“不倫不類”的花瓣做的東西,所以我下了決心要去把真正的茶葉“找”回來。
在中途換上國際列車。這時我開始與周圍的葡萄牙人交談,一陣竊喜,因為我發現他們都能聽懂西班牙語,而他們講的葡萄牙語我也能聽得懂,交流不成問題了,這一點讓我很興奮。我立刻性急地打聽有什麽地方能買到好的“黛”(西班牙語中“茶”的發音),誰知一車廂人也不懂什麽是“黛”,等我一番解釋後,他們說出了我能聽懂的“茶”的中國發音,原來在葡萄牙“茶”的叫法就是 Cha,寫法可以是這種字母,而如果在公共場合看到有中國的“茶”方塊字,也沒有人會不認識。
這樣的事情在我看來是非常新奇的,主要是因為我原來以為西班牙與葡萄牙如此接近,各種風俗文化應該“差不多”。在裏斯本的街頭閑逛,果然不停地遇到黃皮膚的同胞,還能不停地看到中國字、中國商品還有中國人開的商店。
我到的一家茶館就是老外開的。像這樣的茶館多半還兼有咖啡館和小酒吧的作用,可能也算是“中西文化的交融”吧。侍者也是葡萄牙人,他明白我需要中國茶以後去請示老板了,顯然老板很重視親自來“接見”我,我也毫不客氣,有點帶有“刁難”的意思點了“功夫茶”,看到老板交代侍者去準備茶具,不慌不忙的樣子,我才發現我“失算”了,想想也是啊,“功夫茶”我們雖然不太熟悉,可是在澳門人看來就非常熟悉了,澳門與潮州又是那麽近距離……
這一次我的“失誤”在於忽視了從澳門的角度來解讀葡國了,澳門的橋梁作用一定是不能忽視的,不是嗎?